Os Custos e os Riscos Ocultos de Traduções Ruins: Porque comprar traduções técnicas com base em um único critério pode ser uma péssima ideia

Quando vamos comprar qualquer coisa, desde uma roupa até um automóvel, é natural e mesmo automático avaliarmos as várias características do produto em comparação a outros antes de decidir qual comprar.

No caso de um automóvel, por exemplo, o preço, quantos quilômetros faz com um litro de gasolina ou álcool, valor do seguro, prazo de garantia, custo médio de manutenção, etc. são alguns dos pontos a serem considerados. Não compramos (ou pelo menos não deveríamos comprar) um automóvel com base em apenas um atributo, só por causa da cor, por exemplo.

A decisão de compra de serviços profissionais de tradução técnica não deve ser diferente.

Recentemente, uma cliente – uma empresa de call center no Brasil – nos solicitou a cotação de uma tradução do português para o inglês.

Tratava-se de uma proposta comercial em resposta a uma RFQ (Request for Quotation) de uma montadora automobilística. A tradução dessa proposta, do português para o inglês, era necessária, pois seria encaminhada à matriz da montadora no exterior a quem por fim caberia a seleção final.

Analisando o documento a ser traduzido para apresentar nosso orçamento, ficou claro que a proposta havia exigido estreita cooperação e esforços combinados de pelo menos 3 departamentos da empresa: o comercial, o jurídico e a engenharia, com base nos termos técnicos bastante distintos que a mesma continha.

Nossa cotação não foi selecionada devido ao preço.

Em um contato posterior, soube da pessoa encarregada do levantamento dos orçamentos, em tom de lamento, que a tradução vencedora não havia correspondido às expectativas.

Por conta de erros e imprecisões no uso de terminologia técnica, o departamento de engenharia teve que designar um engenheiro e uma secretária para a revisão e correção da tradução por 1 dia inteiro. O mesmo ocorreu no jurídico.

Quais foram os custos gerados pela revisão e correção não programadas?

  • 01 dia de trabalho do engenheiro
  • 01 dia de trabalho da secretária
  • 01 dia de trabalho do advogado do jurídico
  • + encargos incidentes (13º salário, férias, etc.)
  • + outras atividades desses profissionais que
    precisaram ser interrompidas e adiadas por
    causa da revisão.

O que exatamente estava em risco?

  • Perda potencial do prazo estipulado para a resposta e, como resultado, perda do negócio para uma concorrente direta
  • Perda de receitas e de negócios futuros

Qual era o preço dos orçamentos de tradução?

A diferença entre o valor de nosso orçamento e o da concorrente não ultrapassava 15%. Os custos que a tradução de má qualidade acarretou excederam muito essa diferença.

Uma proposta mal traduzida pode causar péssima impressão sobre o profissionalismo e competências de sua equipe, não refletindo o esforço conjunto e as muitas horas de trabalho dedicadas.

Por quê?

Porque muito possivelmente a diretoria da matriz da montadora no exterior não saberia que a proposta era na verdade uma tradução terceirizada. Pensaria ter sido redigida pelos próprios profissionais da empresa de call center.

Considere a proposta do ponto de vista da matriz:


Qual
seria sua opinião de uma empresa que apresentasse a você uma proposta de negócio com erros de gramática e ortografia, frases confusas e de difícil compreensão? Se a empresa não é capaz de demonstrar competência nem mesmo em aspectos básicos do idioma, imagine  na área técnica envolvida.

 

De nada adianta ter uma proposta bem redigida em português se é com base na tradução que as qualificações de sua empresa serão julgadas.

É a tradução que falará por você!

Assim, as excelentes condições comerciais que você propôs, a alta qualidade de seus serviços, a rapidez de seu suporte técnico, a grande experiência de sua equipe de trabalho ... todos...

A seleção de seu fornecedor de traduções técnicas deve considerar outros quesitos que trabalharão a seu favor, promovendo sua imagem profissional perante seu cliente e auxiliando a fechar mais negócios, em vez de gerar custos inesperados e riscos de perda de oportunidades.

Após trabalharem apenas uma vez conosco, 90% de nossos clientes afirmam ter revisto sua opinião sobre a importância da qualidade da tradução de seus materiais corporativos em termos de

  •  tempo e recursos não desperdiçados
  •  redução de riscos devido à possibilidade de erros
  • maior rapidez e agilidade em seus fluxos de negócios
  • conquista de uma vantagem competitiva frente aos concorrentes