3 Perguntas Críticas que você deve fazer Antes de comprar serviços de Tradução Técnica

Outro dia, enquanto estava almoçando, notei que duas pessoas sentadas à mesa próxima à minha estavam conversando sobre erros de tradução em filmes a que haviam assistido em canais da TV a cabo. Alguns deles óbvios, outros nem tanto.

À parte outras questões relacionadas, erros de tradução são o resultado da ausência ou deficiência de formação linguística dos profissionais que se dedicam a essa atividade. Por essa razão, antes de selecionar um prestador de serviços de traduções técnicas para sua empresa, algumas considerações podem ajudá-lo a poupar tempo, reduzir custos, maximizar resultados e – acima de tudo – evitar dor de cabeça.

Considere o seguinte: A profissão de tradutor não é regulamentada.

E a ausência de barreiras, entre outros fatores, gera baixa qualidade.

Assim, qualquer pessoa que tenha feito um cursinho de inglês ou espanhol, por exemplo, ou que tenha viajado para um país nativo desses idiomas, poderá se apresentar como tradutor.

Porém, o simples conhecimento informal do idioma não é suficiente para atender à demanda por traduções profissionais de alto nível de tecnicidade e complexidade do mundo corporativo.

Além disso, os tradutores precisam ser especializados em áreas temáticas específicas – tanto no idioma nativo quanto no estrangeiro, ou seja, precisam ‘entender’ suficientemente de engenharia, medicina, química, direito, etc. para traduzirem com precisão os textos de seus clientes.

Assim, por que não tomar algumas precauções para não ter surpresas na hora em que sua tradução for entregue?

Vale a pena entrar em contato com o fornecedor de traduções a quem você solicitará um orçamento e explicar de forma amigável:

1 – Qual é seu histórico na compra de serviços de tradução técnica, ou seja, se já teve problemas (por exemplo, erros de tradução, imprecisões, descumprimento de prazos, etc.)

2 – Com base nisso, quais são as suas expectativas com relação à tradução em questão, por exemplo, termos técnicos específicos, prazo e preço.

Você poderá, antes de iniciar a tradução, indicar alguns aspectos da tradução que gostaria que recebesse atenção especial, alguns termos que sua organização usa e gostaria que fossem utilizados pelos tradutores. Talvez você possa dispor de um prazo maior para receber a tradução. Talvez a tradução seja a de um contrato de alta complexidade e importância ou pode ser um material de caráter apenas informativo.

Com base nessas informações, seu fornecedor poderá designar um tradutor sênior ou pleno para seu trabalho, gerando assim reflexos diretos no preço da tradução.

Nesse sentido, também é recomendável fazer outros questionamentos relevantes, por exemplo:

1 Qual é a qualificação do profissional que irá realizar as suas traduções?

Quais são as credenciais e a formação do tradutor que a empresa que você contatou irá designar para fazer as suas traduções?  

Esse profissional possui experiência comprovada e certificações no idioma estrangeiro aplicadas especificamente à tradução técnica?

2Qual é a garantia da Confidencialidade de meus documentos?

As empresas de tradução geralmente utilizam tradutores freelancers externos, enviando o material de sua empresa a terceiros.
Se o material a ser traduzido for muito extenso e o prazo for exíguo, poderá ser dividido em muitas partes e, consequentemente, distribuído a muitos tradutores externos.

Fique atento, pois essa prática pode constituir riscos não apenas à confidencialidade, mas também à qualidade da sua tradução.

3Quais são os procedimentos internos implementados para a garantia da Qualidade da sua tradução?

Considerando o risco de a tradução tornar-se uma verdadeira colcha de retalhos – caso seja feita por diversos tradutores – questione os procedimentos de quality assurance erevisão da empresa que pretende contratar.


Por fim, pergunte a si mesmo:

  • Disponho de alguém em minha organização com respectivo conhecimento técnico que poderá analisar a tradução, mesmo que de forma superficial, se o tempo não permitir, para obter garantia mínima de que a tradução está okay?
  • Se surgir alguma dúvida ou problema nesse processo de análise, seu fornecedor demonstrou disposição e boa vontade para a respectiva solução?

Alguns erros de tradução que vemos em filmes podem ser engraçados, mas certamente não em seus materiais corporativos.

Assim, quanto custa fazer algumas perguntas simples – como as acima?

Nada.

Quanto poderá custar se não perguntar?

Muito.

Após trabalharem apenas uma vez conosco, 90% de nossos clientes afirmam ter revisto sua opinião sobre a importância da qualidade da tradução de seus materiais corporativos em termos de

  •  tempo e recursos não desperdiçados
  •  redução de riscos devido à possibilidade de erros
  • maior rapidez e agilidade em seus fluxos de negócios
  • conquista de uma vantagem competitiva frente aos concorrentes