O que Merry Christmas e a tradução Jurídica têm em comum?

Você já reparou que podemos utilizar várias palavras para dizer "feliz" em inglês (happy, glad, etc.), mas
quando desejamos Feliz Natal, somente usamos Merry Christmas?

Em quantos outros contextos você já ouviu ou utilizou esse adjetivo ‘Merry’? Não muitos, aposto.

O adjetivo 'merry' é uma daquelas palavras que tem seu uso limitado a certas circunstâncias. É mais ou menos o que ocorre com o adjetivo em português 'coroca'. Parecemos utilizar esse termo apenas com a colocação "velha coroca". Não costumamos usá-lo em outras situações, nem mesmo no masculino (velho coroco). Trata-se de uma combinação específica.

E é exatamente isso que essas palavras (merry e coroca) têm em comum com a tradução jurídica: Especificidade/Singularidade.

Tanto em inglês quanto em português, a linguagem jurídica incorpora um léxico, ou seja, um conjunto de palavras, muito específico, que não empregamos em atividades diárias.

Por exemplo, se desejássemos traduzir para o inglês a sentença "considerando que o comprador tem os fundos necessários para..", na linguagem diária poderíamos utilizar, entre outras opções, "considering/as...". Porém, em linguagem jurídica, empregamos "whereas the purchaser has the funds required for...".

Assim como ‘merry’, ‘whereas’ não é uma palavra que faz parte de nosso léxico do dia a dia.

Por outro lado, essa especificidade da linguagem jurídica não se restringe somente a palavras: incorpora também fraseologias que se cristalizaram ao longo do tempo em suas respectivas culturas e que não podem ser entendidas literalmente nem empregadas de forma variada. Este é o caso do ‘chavão’ em português “Saibam todos quantos a(o) presente virem (que perante esta Vara tramita a lide (...))” comum na abertura de ofícios e procurações.

Nessa pequena oração, encontramos quatro exemplos da especificidade / singularidade da linguagem jurídica mencionada acima: 1) a expressão ‘saibam todos...’ e os termos ‘vara’, ‘tramitar’ e ‘lide’, que não podem ser traduzidos para o inglês por ‘know everyone how many the present see', ‘stick’, ‘transit’ e ‘deal’, respectivamente.

A tradução equivalente da expressão seria ‘know all men by these presents’ / ‘to all whom these presents shall come’.

Traduzir a linguagem jurídica sem levar em conta essa grande especificidade e singularidade presentes nos dois idiomas envolvidos seria como chegar à casa de alguém em um país de língua inglesa convidado para as festas de final de ano e desejar a cada um dos presentes “Happy Christmas and Merry New Year”.