DEPARTAMENTOS JURÍDICOS
Se você for como a maioria dos Diretores Jurídicos, conseguir boas traduções para seus documentos pode exigir muito esforço e tempo.

E quando finalmente decide-se por um tradutor, frustra-se com os resultados?
Depois de redigir um longo contrato para uma transação de alto valor para sua empresa – uma competência profissional que lhe custou anos para desenvolver e aperfeiçoar – você vê todos seus esforços desperdiçados em uma tradução não especializada?
ü

ü

ü
Evite riscos potenciais e perdas de oportunidades de negócios devido a traduções de baixa qualidade

Elimine horas desperdiçadas em revisões internas de traduções ruins

Assegure a qualidade de seu trabalho apresentando traduções que valorizam suas competências profissionais

Como podemos ajudar?

Temos o conhecimento e a familiaridade com o ambiente de trabalho dos profissionais da área jurídica – tanto advogados de escritórios de advocacia quanto diretores jurídicos de corporações nacionais e multinacionais.

Nossa equipe de tradutores jurídicos experientes tem auxiliado inúmeros clientes de sua indústria a resolverem problemas similares em transações de negócios em que não há espaço para erros.

Eis alguns resultados que eles vêm alcançando ao trabalhar conosco:
l




l






l
Elimine Riscos.

Contratos e demais documentos jurídicos podem gerar riscos em caso de erros de tradução. Eliminamos riscos desnecessários provendo traduções com 100% de precisão e fidelidade.

Economize Tempo e Agilize seus Fluxos de Trabalho.

Traduções jurídicas ruins exigem tempo e esforço adicionais de você na forma de revisão interna, além de prejudicarem sua imagem.

Opostamente, traduções de qualidade agilizam seus fluxos de trabalho e aumentam sua produtividade.

Qualidade que promove sua imagem profissional.

De nada adianta ter um contrato muito bem redigido em português se sua tradução para o inglês ou espanhol não for fiel linguística e tecnicamente.

Isso porque as pessoas que lerão seu documento no exterior podem não saber que você terceirizou a tradução a um tradutor externo – para o inglês ou espanhol, por exemplo.

Esses leitores estrangeiros pensarão que você mesmo redigiu o texto. Assim, erros de gramática e ortografia, cláusulas contratuais confusas ou ambíguas, imprecisões técnicas e termos jurídicos incorretos no idioma deles inevitavelmente levantarão suspeitas sobre sua competência profissional e o negócio relacionado poderá estar sob risco.

Provemos traduções com terminologia e estilo jurídicos adequados, gerando ganhos tangíveis à sua imagem e à de seu departamento perante stakeholders internos e externos.
Contate-nos e descubra como algumas estratégias que implementamos com outros clientes de sua indústria podem auxiliá-lo também em seus negócios internacionais!

Estudos de Casos Relacionados

(tempo estimado de leitura: 2 minutos para cada texto)